واکاوی ترجمه عبارت های حصری در سه جزء نخست قرآن کریم با تکیه بر ترجمه های امامی، بهرام پور ومشکینی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه کاشان - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
- نویسنده سید علیرضا تقوی
- استاد راهنما عباس اقبالی علی نجفی ایوکی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1394
چکیده
قرآن کریم معجزه ای جاویدان، وفرجامی برتمامی سخنوری ها تا به قیامت خواهد بود. مسلمانان پارس زبان نیزبه منظور درک وفهم پیام های نورانی آن ، نیازمند ترجمه فارسی آن می باشند. درپی این نیاز، جستار حاضرنیز پیرامون نقد وبررسی ترجمه های فارسی قرآن کریم به نگاره درآمده است. این نوشتار، به نقد ترجمه عبارت های حصری سه جزء نخستین قرآن کریم همت گمارده است. دستاورد این پژوهش در دو فصل تنظیم شده است: فصل نخست به درآمدی برترجمه ومباحث ونظریه های آن، ونیز درآمدی بر بلاغت وابزار حصر سخن رفته است، وفصل دوم نیز محمل گاه جستاراصل واساس پژوهش یعنی نقد وبررسی وتطبیق ترجمه آقایان امامی ، بهرام پور، ومشکینی (علیه الرحمه) از عبارت های حصری سه جز نخستین قرآن کریم می باشد. گفتنی است این تحقیق با تکیه برروش کتابخانه ای واستقرایی ـ استنتاجی انجام شده است وبا استفاده ازتفاسیر معتبروادبی همچون «کشاف» زمخشری و«مجمع البیان» طبرسی، مفهوم آیه حصری، واکاوی وسپس آیات حصری مشابه آیه مورد بحث ارائه گردیده است. پس ازاین مراحل، ترجمه های منتخب ومعاصرآیات حصری مطرح ودرپایان برپایه داده های تفاسیر، ترجمه فارسی این آیات درسه ترجمه مذکور ودرچارچوب سه شیوه حصری: تقدیم وتاخیر، استثناء مسبوق به نفی ، وإنماوأنما بررسی ودر نهایت تطبیق ونقد وارزیابی شده اند. البته برای تمامی عبارت های حصری مورد مداقه، ترجمه ای صحیح وخالی ازاشکال ذکر شده است. ازنتایج این تحقیق آن است که حصر «نفی واستثناء» درقیاس با دو نوع حصری دیگر، درقرآن کریم پربسامدتراست. ونیز اینکه؛ درخلال نقد ترجمه های منتخب، دریافت شد که ترجمه ادات حصری «إنما» درمقایسه با دیگرادات حصر، رساتر وصحیح تر می باشد. ضمن اینکه ناکارآمدی ترجمه تحت لفظی درقالب ترجمه عبارت های حصری روشن وتبیین گردیده است.
منابع مشابه
بازنگری ترجمه «ما» در ده جزء اول قرآن کریم؛ مطالعه موردی ترجمه های فولادوند و قمشه ای
یکی از چالشهایی که مترجمان قرآن با آن روبرو هستند، ترجمه صحیح بعضی از الفاظ چندمعنایی قرآن مانند «ما» است که به خاطر تنوع وشباهت کاربرد باعث شده که مترجمان بر اساس عقیده شخصی خود عمل کنند و ترجمههایی را با اشتباهات و دشواری فهم ارائه دهند.در این پژوهش که براساس بحث توصیفی- تحلیلی می باشد، تلاش شده که ضمن توضیح و تبیین حرف «ما» در قرآن کریم، به بازنگری ترجمههای آقایان قمشهای و فولادوند صورت ...
متن کاملنظری به سه ترجمه نوین قرآن کریم
ترجمهی قرآن کریم از کارهای بسیار سنگین و پرزحمت بوده، به جز دانستن زبان مبدأ و مقصد، باز دانندهی خوب [همچنین مسلط بر]علوم قرآنی و دینی بودن مترجم را طلب میکند. خوشبختانه، پس از استقلال جمهوری تاجیکستان چندی از دانشمندان و مترجمان تاجیک نیز دست به این کار دشوار و پرثواب، یعنی ترجمهی تاجیکی قرآن کریم زدند که آموزش و تحقیق آنها خالی از منفعت نیست. این مقاله نظری است به سه کتاب ترجمهی قرآن ...
متن کاملواکاوی پدیده زبانی ترادف در ترجمه قرآن کریم (بررسی موردی در ترجمه مکارم وخرمشاهی )
پدیده زبانی ترادف از گذشته تاکنون مطالعات بسیاری را به خود اختصاص داد و مخالفان جدی و موافقانی را به خود دید . ترادف در قرآن کریم با محوریت بررسی واژگان در عرصه دانش زبانی و اصول فقه و منطق که علوم اختصاصی قرآن کریم است حوزه تلاش های علمی گذشتگان ومعاصران است .اینکه واژگان د رموضوعات مترادف هستند یا متقارب و ترداف به فارسی و سایر زبان ها درست ترجمه شده باشد،یا برداشت نادرستی شده باشد ،نگاه تق...
متن کاملچالش های ترجمه قرآن
قرآن، کتاب دینی برای همه انسانها بوده و رساندن پیام قرآن یک وظیفه دینی همگانی است، به دلیل عربی بودن ابتدائیترین وسهلترین راه فهم آن، ترجمه است که دارای مراحل مختلفی بوده و امکان به وجود آمدن چالش در هر مرحله وجود دارد از این رو طرح چالشها و بیان راهکار برای رفع آنها در تقویت ارائه ترجمههایی کم نقص، کارساز است. در این پژوهش تلاش شد با تدبر و تعمق در آیات قرآن وتفاسیر پیرامون آنها و با تکی...
متن کاملنظری به سه ترجمه نوین قرآن کریم
ترجمه ی قرآن کریم از کارهای بسیار سنگین و پرزحمت بوده، به جز دانستن زبان مبدأ و مقصد، باز داننده ی خوب [همچنین مسلط بر]علوم قرآنی و دینی بودن مترجم را طلب می کند. خوش بختانه، پس از استقلال جمهوری تاجیکستان چندی از دانشمندان و مترجمان تاجیک نیز دست به این کار دشوار و پرثواب، یعنی ترجمه ی تاجیکی قرآن کریم زدند که آموزش و تحقیق آن ها خالی از منفعت نیست. این مقاله نظری است به سه کتاب ترجمه ی قرآن ک...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه کاشان - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023